==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་བཀའི་ཐང་ཡིག་གི་དོན་བསྡུས་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་ཨུ་དུམྦ་རའི་ཕྲེང་མཛེས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་བཀའི་ཐང་ཡིག་གི་དོན་བསྡུས་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་ཨུ་དུམྦ་རའི་ཕྲེང་མཛེས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་བཀའི་ཐང་ཡིག་གི་དོན་བསྡུས་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་ཨུ་དུམྦ་རའི་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་ཞིང་བཞུགས་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན། །ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རྣམ་སྣང་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ། །ཞིང་འདིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་སྟོན་པ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་མཚར་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་པ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་འཆང་། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་པའི། །སྐྱེ་ཤི་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ངོ་མཚར་ཁྱད་འཕགས་བདེ་ཅན་ཞིང་ཁམས་སུ། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔར་སྤྲུལ། །འཁོར་ལོའི་སྒྱུར་རྒྱལ་བཟང་པོ་མཆོག་ཉིད་ལ། །ཕན་བདེའི་དབུགས་འབྱིན་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་དྲུག །རྣམ་འཕྲུལ་མཚན་བརྒྱད་
དྲི་མེད་ཞིང་སོགས་སུ། །དྲི་མེད་སྨྲ་དང་པདྨ་སྐྱེ་བཟང་སོགས། །མདོ་སྔགས་སྟོན་པར་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རིགས་ལྔར་སྐུར་བཞེངས་ཤིང་། །སྦྱོར་སྒྲོལ་སྤྱོད་པས་རཱུ་ཏྲ་བཏུལ་ནས་ཀྱང་། །བླ་མེད་ཐེག་པ་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་ཡུལ་སྲུང་སྲས། །སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩར་དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི། །བདུད་རྩིའི་ཆོས་ཆར་དབབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་འཆང་བས་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་ཕབ། །གཙུག་ཕུད་རིས་བཟང་སྲས་གྱུར་སྔགས་སྤྱོད་བསྐྱང་། །སྤྲིན་ལྡན་རྒྱལ་ཁམས་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཡིས། །ཡུན་དུ་འདུལ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཆོས་ཁུངས་བཙུན་འཕགས་ཡ

【汉语翻译】
邬金莲花生大师传记《遗教宝藏》之义集祈请文，名为稀有乌昙婆罗华鬘。 慧无边著。
邬金莲花生大师传记《遗教宝藏》之义集祈请文，名为稀有乌昙婆罗华鬘。 慧无边著。
邬金莲花生大师传记《遗教宝藏》之义集祈请文，名为稀有乌昙婆罗华鬘，如是安住。
那摩 咕噜 德瓦 达吉尼 吽 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：敬礼 गुरु  देव ḍāकिनी हूँ)。 安住极乐刹土怙主无变光， 寿命智慧光明无量者， 仅闻名号即能引导菩提道， 礼敬法身无量光佛！ 具足五种决定毗卢遮那五部主， 于此刹土示现十地自在之仪， 具有从轮回深渊中拔济之大悲， 礼敬报身观世音菩萨！ 稀有具德莲花生佛， 不具生死无漏金刚身， 成就三世诸佛之事业， 礼敬化身莲花生！ 具足真实自生五佛身， 以种种方便安立众生于安乐， 垂念所化有情之意乐， 顶礼不具生死之金刚身！ 稀有殊胜极乐刹土中， 无量光怙主化现五部顶髻， 殊胜善逝转轮之王您， 顶礼赐予利乐之恩者！ 成就六道利益调伏有情六 गुरु (藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु)， 八种变化名号于
无垢刹土等处， 无垢称与莲生贤等， 礼敬显现为显密导师者！ 尤其为弘扬密咒教法之故， 化现大金刚持五部身， 以方便解脱之行调伏罗刹后， 礼敬弘扬无上乘者！ 瑜伽具力金刚护域子， 灌顶授记千尊佛， 以所调伏之化身具足二种教， 顶礼降下甘露之法雨者！ 恒常执持降下四灌之水流， 成为顶髻贤善之子守护密咒行， 于云聚之国以显密教法， 顶礼长久调伏者！ 清净正法之源阿

【英语翻译】
A Concise Prayer Summarizing the Meaning of the Oral Transmission of the Biography of Orgyen Guru Rinpoche, called A Wondrous Garland of Udumbara Flowers. Written by Lodrö Taye.
A Concise Prayer Summarizing the Meaning of the Oral Transmission of the Biography of Orgyen Guru Rinpoche, called A Wondrous Garland of Udumbara Flowers. Written by Lodrö Taye.
A Concise Prayer Summarizing the Meaning of the Oral Transmission of the Biography of Orgyen Guru Rinpoche, called A Wondrous Garland of Udumbara Flowers, thus it abides.
Namo Guru Deva Dakini Hum (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：Homage to the Guru, Deva, Dakini, Hum). Protector abiding in the Great Bliss realm, Immutable Light, Infinite Light of Life and Wisdom, Merely hearing your name guides one to the path of enlightenment, I prostrate to the Dharmakaya Amitabha! Vairochana, King of the five families, possessing the five certainties, Showing the manner of the master of the ten bhumis in this realm, With compassion that shakes samsara from its depths, I prostrate to the Sambhogakaya Avalokiteshvara! Wondrous and glorious Buddha Padmasambhava, Not having birth or death, stainless Vajra body, Accomplishing the activity of all Buddhas of the three times, I prostrate to the Nirmanakaya Padmasambhava! Possessing the five bodies of the true, self-arisen Buddha, Establishing sentient beings in bliss through various methods, Fulfilling the thoughts of those to be tamed, I bow to the Vajra body without birth or death! In the wondrous and excellent Sukhavati realm, Amitabha, the protector, emanates as the five families of Tötreng, To the excellent, noble Chakravartin King, I prostrate to the giver of benefit and happiness! Accomplishing the benefit of the six realms, the six Gurus who tame beings, Eight kinds of emanated names
In the stainless realms and so forth, Stainless Fame and Padma Kyebu Zang and so forth, I prostrate to those who appear as teachers of Sutra and Tantra! Especially for the sake of upholding the secret mantra teachings, Manifesting as the five families of the great Vajradhara, Taming the Rudras through the practice of union and liberation, I prostrate to the propagator of the unsurpassable vehicle! The powerful yogi Vajra, son of the protector of the land, Empowering and prophesying to a thousand Buddhas, Taming whatever is to be tamed through emanations, with the two-fold teachings, I prostrate to the one who pours down the rain of nectar-like Dharma! Constantly holding, pouring down the river of the four empowerments, Becoming the excellent son with a topknot, upholding the mantra practice, In the cloud-filled kingdom, with the teachings of Sutra and Tantra, I prostrate to the one who tames for a long time! The source of the pure Dharma, A

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གླིང་ཆེན་དགུའི། །ནུབ་ཕྱོགས་གསང་སྔགས་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཁང་དུ། །མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་མེད་འབྱོར་ལྡན་དཀོར་མཛོད་མཆོད་སྦྱིན་མཛད། །མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པས་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལ་དགོངས། །དྲི་མེད་མདངས་ལྡན་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོར། །པདྨའི་སྦུབས་
སུ་འཁྲུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏོང་ལ་རབ་གོམས་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས། །གཞན་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ནས་ནོར་བུ་བླངས། །ལམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་གསེར་ཁྲིར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །པདྨ་རྒྱལ་པོར་མཚན་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ལས་འདོད་རྒུའི་ཆར་ཆེན་ཕབས། །ཌཱ་ཀིས་མཆོད་ཅིང་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར། །མངའ་གསོལ་གུས་པས་བསྟོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །འོད་འཆང་མ་ཉིད་བཙུན་མོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཁོངས་ཀུན་སྡེ་བཞི་ཡི། །དཔལ་འབྱོར་ལྷག་པར་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལུང་བསྟན་ལྟར། །རྒྱལ་སྲིད་སྤང་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད། །དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཁབ་ནས་མངོན་པར་ཕྱུངས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྔ་ལེན་ཡུལ་གྱི་བཀའ་སྐྱོང་བྲག་ཕུག་ཏུ། །རྡོར་དབྱིངས་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། །བསིལ་བའི་ཚལ་བྱོན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ག་འུ་ཤོད་བྱོན་སྦྱོར་སྒྲོལ་མངོན་སྤྱད་པས། །ཤོར་བ་
གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱར་རབ་གྲགས་ཤིང་། །གསལ་ལྡན་ཡུལ་དུ་དྲང་སྲོང་སྲིད་སྒྲུབ་ལས། །རྩིས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་གསན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་ཅན་དུ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་བུར། །གསོ་བ་རིག་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་བཅད་ནས། །རཱ་ག་ལ་ཡུལ་ཀུན་གྱི་བཤེས་གཉེན་ལས། །སྒྲ་དང་ཡིག་རིགས་བཞེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་བི་ཤྭ་ཀརྨ་ལ་སོགས་ལས། །བཟོ་ཡི་རིག་པ་ཛ་རྩི་ཡན་ཆད་ཀུན། །བསླབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་མཁས་པའི་མཐར་སོན་པས། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ལས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གསན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཀུན་དགའ་བོ་ལས་བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་ཞིང་། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཚན་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པས་ལེགས་གསུང་མཚན་ཉིད་འཁོར་ལོ་གསུམ། །གསང་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །བྱང་སེམས

【汉语翻译】
于九洲之中，
西方密法之源邬金处，
自生嘿汝嘎之神殿中，
向着空行之云团密集处顶礼。
无眼富裕财库作供施，
以无尽化身观照三种姿态，
于无垢光彩具足达那郭夏海，
莲花胎中诞生处顶礼。
善于布施因扎菩提者，
于利他大海中取宝珠，
从道上迎请于金座作灌顶，
赐名莲花王处顶礼。
如意云中降下如愿大雨，
空行母供养善逝空行众，
于化身及圆满报身中，
敬献尊位恭敬赞颂处顶礼。
为与世间行事相合故，
迎请光蕴母为妃后，
周围山之境全四部之，
财富更增盛处顶礼。
如导师金刚萨埵所授记般，
为舍弃王位而行苦行，
依此从王宫中出家，
向寂静处而去顶礼。
于五取蕴地方之护法岩洞中，
修持金刚界坛城而得见本尊，
往清凉园于善作重阁中安住，
向空行众宣说佛法处顶礼。
往嘎宇肖显现双运，
名号广为人知为“失落
青年”，
于光明处从正士处修习政事，
听闻众多算术处顶礼。
于莲花处从养命青年之子处，
穷尽医方明之大海，
于拉嘎拉地方一切善知识处，
受取声明及文字处顶礼。
复又从毗首羯磨等处，
学习工巧明乃至占星术等一切，
示现学习之理圆满诸智者，
向遍观一切所知处顶礼。
尤其从导师扎巴哈帝处，
听闻瑜伽续部一切获得成就，
于根嘎沃处受教而出家，
赐名释迦僧格处顶礼。
导师善说之三法輪，
精研密咒外续三部，
度越菩萨行海彼岸，
菩提心

【英语翻译】
Among the nine great continents,
In the western land of Oddiyana, the source of secret mantras,
In the self-arisen temple of Heruka,
I prostrate to the dense clouds of Dakinis.
He who is without eyes, wealthy, a treasury, and makes offerings,
Contemplates the three ways of seeing with infinite emanations,
In the stainless and radiant Lake Dhanakosha,
I prostrate to the place of birth in the lotus womb.
Indrabodhi, who is well-versed in giving,
Takes jewels from the great ocean of benefiting others,
Invites them from the path, consecrates them on a golden throne,
And names them Padma Gyalpo, I prostrate.
He sends down great rains of desired things from wish-fulfilling clouds,
The Dakinis make offerings, and the Sugata Dakinis,
Install him in the Nirmanakaya and Sambhogakaya,
And respectfully praise him, I prostrate.
In order to accord with worldly customs,
He takes the Light-Bearing Mother as his consort,
And especially increases the wealth of the four classes
In all the surrounding mountain regions, I prostrate.
As prophesied by the teacher Vajrasattva,
He practices asceticism to renounce the kingdom,
Based on this, he renounces from the palace,
And goes to a solitary place, I prostrate.
In the Dharma-protecting cave of the land of Five Aggregates,
He accomplishes the Vajradhatu mandala and sees the deities,
Goes to the Cool Grove and resides in the Well-Made Tiered Mansion,
And teaches the Dharma to the Dakinis, I prostrate.
He goes to Gau Shod and manifestly practices union and liberation,
And is widely known as "Lost
Youth,"
In the land of Clarity, he practices politics with the righteous,
And listens to numerous systems of calculation, I prostrate.
In Padmacana, from the son of the life-sustaining youth,
He exhausts the ocean of the science of medicine,
From all the spiritual friends of the land of Ragala,
He takes grammar and writing, I prostrate.
Furthermore, from Vishvakarma and others,
He learns all the arts and crafts, up to astrology,
Shows the way of learning, and perfects the wise,
And sees all that is to be known, I prostrate.
Especially from the teacher Prabahasti,
He hears all the Yoga Tantras and attains Siddhi,
He is ordained by Kungawo and becomes a renunciate,
And is named Shakya Sengge, I prostrate.
He studies the three wheels of the Teacher's well-spoken characteristics,
And masters the three classes of outer Tantras of Secret Mantra,
He crosses to the other shore of the ocean of the Bodhisattva's supreme conduct,
Bodhisattva

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མི་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་ཐོས་མཆོག་དེར་བསྟན་གཉིས་མདོ་དྲིས་ཤིང་། །བེ་ཏཱའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་བཞུགས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། །
ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་མིན་ཆེན་པོར་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ལས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་སྡེ་རབ་འབྱམས་གསན། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་མཚན་གསོལ་ནས། །ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་བྱོན་བདེ་ཆེན་བརྡལ་དུ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བྱང་སེམས་སྤྱོད་པས་གཞན་ཕན་ཡོངས་སུ་སྤེལ། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཡི། །ཏནྟྲ་ཀུན་གསན་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །བལ་པོའི་ཡུལ་བྱོན་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས། །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ལས། །སྤྱི་ཏིའི་རྒྱུད་གསན་རང་གི་མཚན་གསོལ་ནས། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་བྱོན་ལངྐ་བརྩེགས་པར་བཞུགས། །པདྨ་སཾ་བྷར་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལས། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཆོས་གསན་སྐབས་སུ་གཤེགས། །རྫོགས་ཆེན་མན་ངག་རྒྱུད་དང་ཀློང་སྡེ་གསན། །བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་བྱོན་པདྨ་བརྩེགས་
པར་བཞུགས། །རིགས་ལྡན་ཆེན་པོར་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསན། །ལི་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ལོ་ཀ་བརྩེགས་པར་བྱོན། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས། །ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་སྤྲུལ་སྐུའི་མཐུ་བྱིན་བསྩལ། །སྟུག་པོ་བཀོད་པར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ལས། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་པར་གསེར་གླིང་དབེན་སྐྱོང་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ཤྲཱི་སིང་ཧས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར། །སཱ་ལའི་ཡུལ་བྱོན་གསང་ཆེན་རོལ་པར་བཞུགས། །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ནས། །རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཆེར། །ཚངས་པར་སྤྲུལ་ནས་རྩིས་རྒྱུད་མཐའ་དག་གསན། །འཇིག་རྟེན་ཕན་བདེ་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཤན་པའི་གྲོང་བྱོན་རིགས་མཐུན་ཐབས་ཀྱིས་བཏུལ། །ཕུང་ལུང་ནག་པོར་དྲེགས་ཚོགས་ལས་ལ་བཀོལ། །བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཚོན་ཆ་མང་དུ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྷ་ན་ཀོ་ཥར་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་བྱོན་དབྱིངས་ཡུམ་མནྡ་
རར། །ངེས་འབྱུང་མཐུ་བསྐྱ

【汉语翻译】
苏弥扎（Sumitra）前顶礼！于多闻胜处，请问显密二经要义，于毗提诃国，圆满安住于身，以瑜伽行，调伏众生，事业广大。

尼玛沃热扎（Nyima Ozer Drak）前顶礼！于大乐土，从导师普贤处，听闻大圆满心部无量法门，尊名为无上金刚持，证得法身智慧。

前往克什米尔国，安住于大乐园，为空行母众，转法轮，以菩萨行，圆满增进利他，洛丹秋色扎（Lodro Chokse Drak）前顶礼！

于金刚萨埵处，听闻玛哈瑜伽一切续部，圆满报身大威力，前往尼泊尔国，安住于任运积聚处，辛给扎卓扎（Singe Dradrok Drak）前顶礼！

从任运成就普贤王处，听闻希底续部，自己受名为，前往萨霍尔国，安住于楞伽积聚处，莲花生（Padma Sambhava）扎（Drak）前顶礼！

从稀有化身嘎饶多杰处，蒋华西年（Jampal Shenyen）听法之时逝世，听闻大圆满诀窍续部和界部，成为教法之主前顶礼！

前往邬金国，安住于莲花积聚处，于种姓自在处，听闻经部和幻化部，前往于阗尸陀林，安住于世间积聚处，金刚橛（Dorje Trolod）扎（Drak）前顶礼！

于空行刹土，业力自在母，赐予甚深灌顶，增赐化身威力加持，于密集严净土，从金刚法胜处，圆满四种灌顶之河流前顶礼！

尤其于金洲寂静修行岩洞中，吉祥狮子（Shri Singha）赐予觉性威力灌顶，前往萨罗国，安住于大密嬉戏处，名号颅鬘力（Thotreng Tsal）前顶礼！

圣观世音菩萨授记后，于五台山，于大文殊童子处，化现为梵天，听闻一切算学续部，为增进世间利乐前顶礼！

前往屠夫之城，以种姓相同之方便调伏，于黑坟山，役使傲慢众，成为守护教法之众多兵器，金刚猛厉力（Dorje Drakpo Tsal）前顶礼！

于达那郭夏，摄受空行母，前往萨霍尔国，于法界母曼达
拉，增长定生威力

【英语翻译】
I prostrate to Sumitra! In the supreme place of great learning, he inquired about the essential points of the two scriptures, the Sutras and Tantras. He perfectly resided in his body in the land of Vidarbha, and through the practice of yoga, he tamed beings and expanded his activities.

I prostrate to Nyima Ozer Drak! In the great Ogmin, from the teacher Kuntu Zangpo, he heard the vast Mind Section of Dzogchen. He was named the Supreme Vajradhara and attained the wisdom of the Dharmakaya.

He went to the land of Kashmir and resided in the great Blissful Garden. He turned the wheel of Dharma for the assembly of dakinis. Through the practice of a Bodhisattva, he fully promoted the benefit of others. I prostrate to Lodro Chokse Drak!

From Vajrasattva, he heard all the tantras of Mahayoga and perfected the great power of the Sambhogakaya. He went to the land of Nepal and resided in the spontaneously accomplished heap. I prostrate to Singe Dradrok Drak!

From the spontaneously accomplished Kuntu Zangpo, he heard the Gyuti Tantra and received his own name. He went to the land of Zahor and resided in the Lanka heap. I prostrate to Padma Sambhava Drak!

From the wondrous incarnate Garab Dorje, Jampal Shenyen passed away while listening to the Dharma. He heard the Dzogchen Upadesha Tantras and the Longde. I prostrate to the one who became the master of the teachings!

He went to the land of Oddiyana and resided in the Padma heap. In the place of the noble lineage, he heard the Sutra and Mayajala. He went to the charnel ground of Li and resided in the Loka heap. I prostrate to Dorje Trolod Drak!

In the realm of the Dakinis, the powerful Karma Wangmo bestowed profound empowerments and granted the blessings of the power of the incarnate. In the dense array, from Vajra Dharma Raba, I prostrate to the completion of the river of the four empowerments!

Especially in the secluded meditation cave of Gold Island, Shri Singha bestowed the empowerment of the power of awareness. He went to the land of Sala and resided in the great secret play. I prostrate to the one known as Thotreng Tsal!

After being prophesied by the noble Avalokiteshvara, on the Five-Peaked Mountain, in the great Manjushri Youth, he emanated as Brahma and heard all the astrological tantras. I prostrate to the one who promotes the benefit and happiness of the world!

He went to the city of butchers and tamed them with skillful means that matched their lineage. In the black cemetery, he employed the arrogant assembly for work. He created many weapons to protect the teachings. I prostrate to Dorje Drakpo Tsal!

In Dhana Kosha, he subdued the dakinis. He went to the land of Zahor, to the Dharmadhatu Mother Manda
ra, increasing the power of definite emergence.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེད་སྐྱེ་བདུན་རྫས་མཆོག་རྙེད། །ངོ་མཚར་དཔག་ཡས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ལྕམ་རབ་བྱུང་འདུན་པར་མཁའ་ནས་གཤེགས། །རྗེས་སུ་བཟུང་བས་རྒྱལ་བློན་ལོག་རྟོག་གིས། །མེར་བསྲེགས་མཚོར་བསྒྱུར་རྨད་བྱུང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་དད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་སྲིད་ལྕམ་དང་སྐྱེ་བདུན་སྐུ་ཤ་ཕུལ། །ཡུལ་དེའི་མཐའ་དམག་དཔུང་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་བཟློག །བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྗེ་འབངས་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་རུ། །འཆི་མེད་མགོན་པོས་རྗེས་བཟུང་བྱིན་བརླབས་པས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡའ་རི་གོང་བཞུགས་མནྡྷེ་བཟང་མོ་ཡི། །སྐྱེ་བརྒྱུད་གསུངས་པས་ལུས་བྱིན་ཆོས་ལ་བཀོད། །མྱ་ངན་མེད་བཏུལ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར། །དགེ་སློང་དབང་པོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བེ་ཏའི་ཡུལ་བྱོན་གཙུག་དགུའི་དུར་ཁྲོད་བཞུགས། །ཀླུ་སྒྲུབ་རྗེས་བཟུང་ཤེར་ཕྱིན་སྤྱན་ཡང་དྲངས། །སིངྒ་ལར་བྱོན་བརྫུས་སྐྱེས་འཕགས་པ་ལྷ། །ལུང་བསྟན་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །བྷངྒ་ལར་བྱོན་རཱ་ཛཿདྲེགས་ལྡན་བཏུལ། །རྒྱལ་པོའི་ཤུལ་བཟུང་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་། །ཐོགས་མེད་མཆེད་ཀྱིས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་སྤེལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྲས་ལྡན་ཚོང་དུས་ཌོམྦིའི་མཚན་བཟུང་ནས། །སྐྱེ་བདུན་གྲུབ་བརྙེས་ཆང་འཚོང་བི་ནཱ་ས། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་ཉི་མ་རྟོད་ལ་མནན། །རྒྱལ་པོར་ཕན་པ་བསྒྲུབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་བྱོན་བདུད་བློན་གྱིས། །མེར་བསྲེགས་ཆུར་བསྒྱུར་རྒྱལ་པོ་ལྷག་པར་དད། །ཚོམ་བུར་བཅས་ལ་བཀའ་འདུས་བཤད་སྒྲུབ་མཛད། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྔ་ཐུབ་ཡུལ་བྱོན་སཽ་ཁྱ་དེ་བར་གྲགས། །ཀཱ་ལ་སིདྡྷིའི་ཡུམ་བཅས་སྒྲུབ་པ་མཛད། །ཧཱུྃ་ཀར་རྗེས་བཟུང་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཀོད། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་ཆེན་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་བྱོན་རྒྱལ་པོ་དྷརྨའི་རིགས། །ལྷ་ལྕམ་དྷརྨ་བོ་དྷི་བྱིན་བརླབས་པས། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་སྐུ་བི་མ་མི་ཏྲ་འཁྲུངས། །རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་བཀོད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟངས་གླིང་ཡུལ་བྱོན་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མའི། །རིག་སྔགས་ཐོག་གིས་མུ་སྟེགས་ལྔ་བརྒྱ་
བཅོམ། །གསེར་གླིང་རྒྱལ་བུ་ཁྱོ་ཤུགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །བཏུལ་ནས་ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ཀ་མ་རཱུ་པ་

【汉语翻译】
又复获得七生之妙物，敬礼稀有无量之显现。天女为求出家从空降，摄受之后君臣起邪念，以火焚烧化为海之殊胜神变，至心信奉者我敬礼。奉献王位妃及七生身肉，以方便遮止彼地边境大军，转动噶 dome 法之海轮，成熟解脱君臣者我敬礼。吉祥岩洞玛拉德嘎（Maratika）处，不死怙主摄受加持故，父母双运获得金刚之妙身，顶礼大寿命自在持明者。崖山之上所住曼达拉娃之，宣说生世以身布施于法，调伏无忧转为大法王，敬礼比丘具力众。前往贝达地方住于九顶尸林，摄受龙树迎请般若波罗蜜多，前往僧伽罗化生圣天，顶礼授记成熟解脱者。前往孟加拉调伏罗阇慢者，占据王位以法治理国政，无著兄弟弘扬阿毗达磨藏，顶礼弘扬圣教者。稻熟之时取名多比，获得七生悉地卖酒维纳萨，成熟且解脱镇压太阳，顶礼成办利益于国王者。再次前往邬金地方魔臣等，以火焚烧化为水国王尤生信，与眷属等讲修噶 dome 法，顶礼赐予殊胜成就者。前往让塔地方名为索卡德瓦，与嘎拉悉地母一同修持，摄受吽嘎拉安置于成就地，顶礼弘扬大法光明者。前往克什米尔地方国王为达摩种姓，天女达摩菩提加持故，出生稀有化身布玛拉米扎，顶礼于彼将国政置于佛法者。前往铜洲地方空行降魔母之，以明咒霹雳摧毁五百外道徒，以幻化调伏金洲王子夫妇，调伏后弘扬能仁教我敬礼。其他还有嘎玛茹巴

【英语翻译】
Again, I obtained the supreme substance of seven births, I prostrate to the wondrous, immeasurable appearance. The goddess descended from the sky to seek ordination, After being taken, the king and ministers had wrong thoughts, By the miraculous transformation of burning into the sea, I prostrate to those who made me extremely faithful. Offered the kingdom, the consort, and the flesh of seven lifetimes, Skillfully repelled the great army on the border of that land, Turned the wheel of the ocean of the Kagyu Dharma, I prostrate to those who matured and liberated the king and subjects. In the auspicious cave of Maratika, Because the immortal protector took and blessed, The father and mother attained the supreme Vajra body of union, I prostrate to the great Tshewang Rigdzin. Mandarava, who dwells on the upper Yari, Spoke of her lineage and dedicated her body to the Dharma, Subdued the sorrowless and transformed him into a great Dharma king, I prostrate to the assembly of the powerful Bhikshus. Went to the land of Beta and stayed in the charnel ground of nine peaks, Took Nagarjuna and invited the Prajnaparamita, Went to Simhala and manifested as Arya Deva, I prostrate to those who prophesied, matured, and liberated. Went to Bengal and subdued Raja the arrogant, Took over the throne and ruled the kingdom with Dharma, The brothers Asanga spread the Abhidhamma Pitaka, I prostrate to those who expanded the teachings. At the time of ripe rice, took the name Dombi, Attained the Siddhi of seven births, the wine-selling Vinasa, Matured and liberated, suppressed the sun, I prostrate to those who accomplished benefits for the king. Again, went to the land of Oddiyana, the demon ministers, Burned with fire and transformed into water, the king became even more faithful, With the assembly, taught and practiced the Kagyu Dharma, I prostrate to those who bestowed the supreme Siddhi. Went to the land of Ngathup, known as Saukhyadeva, Practiced with the consort Kalasiddhi, Took Humkara and placed him on the ground of accomplishment, I prostrate to those who spread the great light of Dharma. Went to the land of Kashmir, the king was of the Dharma lineage, Because the goddess Dharma Bodhi blessed, The wondrous incarnation Vimalamitra was born, I prostrate to those who placed the kingdom in the Dharma. Went to the land of Copper Island, the Dakini who subdues demons, With the thunderbolt of the Vidyāmantra, destroyed five hundred heretics, With the illusory power, subdued the prince and princess of Golden Island, After subduing, I prostrate to those who spread the teachings of the Sage. Furthermore, Kamarupa

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལི་ཡི་ཡུལ། །མ་རུ་འ་ཤ་བྲུ་ཤ་ཤམྦྷ་ལ། །ཞང་ཞུང་ཏ་ཟིག་ཐོ་གར་རུཀྨ་སོགས། །མཆོག་བསྟན་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་ཡི་ཁྱབ་འཇུག་གིས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཟུང་བདེ་མཆོག་དུས་སྙིང་སྤྲུལ། །མེ་ཡིས་ཚར་བཅད་སླར་ཡང་ཉམས་པ་གསོས། །བསྟན་པ་ལྷག་པར་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཚེ་གང་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་དང་ནི། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ། །པདྨ་འགྲོ་མགོན་རྩལ་དང་དབང་ཕྱུག་མགོན། །གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་ཆེ་མཆོག་རྩལ་དང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་། །མགོན་པོ་བིརྺ་པ་དང་ནག་པོ་སྤྱོད། ཁྱེའུ་ཆུང་མཁའ་ལྡིང་རྩལ་དང་ས་ར་ཧ། །པདྨ་མངའ་བདག་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་ཆགས་མཆོག་རྩལ། །པདྨ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་དང་ཕྲིན་ལས་མགོན། །པདྨ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ། །པདྨ་ཌོམྦི་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། །པདྨ་བཛྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་
སྟེ། །འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུ་ཡིས། །ཟབ་གསང་ཆོས་ཆར་ཕབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ལེ་ཤོད་བྱོན་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཕྱག་ཆེན་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་གྲུབ། །བར་ཆད་ཀུན་བཏུལ་གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི། །མཆོག་གསང་བགྲོ་བ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚ་བའི་ཤོད་དུ་ས་བདག་མཆེད་བཞི་བཏུལ། །གསང་བའི་བདག་པོས་ལུང་བསྟན་ཟབ་གཏེར་རྙེད། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཉི་མ་སེང་གེས་བཏུད། །བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་པར་སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དུས་སྨིན་པས། །བོད་ཡུལ་འཇམ་དཔལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་འཁྲུངས། །ནར་སོན་དམ་པའི་རིགས་མཆོག་ཡོངས་སུ་སད། །ཆོས་འཁོར་བཞེངས་པར་བཞེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བོད་འབངས་རྣམས་ལ་ལས་ཐབས་གདམ་ཀ་བསྐུར། །གཙུག་ལག་བཞེངས་གསོལ་མི་རྗེས་ས་དཔྱད་བཙལ། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་ནས་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་མཚོ། །སྤྱན་དྲངས་དགྱེས་བཞིན་མཇལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་མཁན་པོས་སྔོན་རབས་ལུང་བསྟན་ནས། །སློབ་དཔོན་སྤྱན་འདྲེན་ཕོ་ཉ་བསྐྱར་ཏེ་གཏང་། །བརྩེ་
བས་ཞལ་བཞེས་རིམ་བྱོན་བོད་ཁམས་ཀྱི། །ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་བཏུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོད་ལུང་མདར་བྱོན་གཞོང་པའི་ལྷ་ཆུ་བཏོན། །ཟུར་མཁར་ཆུའི་འགྲམ་ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་མཇལ། །ཕྱག་ལ་མ་འཆམས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་ཤིང་། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་དད་བསྐྱེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་གུས་བཏུད་འགྱོད་བཤགས་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། །བསམ་ཡས་མཐིལ་ཕེབས་གསེར་ཁྲིར་

【汉语翻译】
礼地的国土，玛如、阿夏、布如夏、香巴拉，象雄、大食、吐火罗、如克玛等，向您致敬，您使殊胜的教法得以弘扬！外道国王遍入天的化身，占据金刚座，是胜乐、时轮之心，用火摧毁后又重新修复，向您致敬，您使教法更加弘扬！那时，所调伏者以金刚之名，以及身体的显现，无论何种形象都会显现，莲花度众怙主和自在怙主，向您致敬，您是成就者的智慧之名！莲花大胜威力与空行之主，怙主毗瓦巴和黑行者，童子虚空翔舞和萨惹哈，向莲花自在威力者致敬！莲花常行者和贪欲至上威力，莲花众生之怙佑和事业怙主，莲花不空索光辉灿烂，向莲花多比巴致敬！种姓自在莲花白，莲花金刚莲花颅鬘，以随心所欲转变的二十种幻化名号，向您致敬，您降下甚深秘密的法雨！前往扬列秀的释迦提威，一同成就大手印至上之持明，降伏一切障碍，十八种伏藏之，至上秘密的探讨者，向您致敬！在擦瓦秀降伏四位地神兄弟，秘密之主授记，寻得甚深伏藏，在金刚座，太阳狮子顶礼，向您致敬，您被拥立为教法之主！特别是往昔的愿力成熟之时，藏地文殊菩萨赤松德赞降生，长大后完全觉醒了殊胜的圣族，向您致敬，您立志建立法轮！向藏地百姓颁布工作方法和选择，建造寺庙，寻找人选和地基，从萨霍尔请来堪布寂护，欢喜地拜见您，向您致敬！堪布再次宣说往昔的授记，再次派遣使者迎请莲花生大士，以慈爱应允，次第降临藏地，向您致敬，您降伏了藏地的所有邪魔恶鬼！前往托隆达，引出琼巴的神水，在祖尔喀尔曲的岸边，拜见了法王及其眷属，没有行礼，唱诵金刚歌，以神变威力生起信心，向您致敬！国王恭敬顶礼，忏悔罪业，建造佛塔，前往桑耶中心，登上金

【英语翻译】
To the lands of Li, Maru, Asha, Brusha, Shambhala, Zhangzhung, Tazik, Tokhar, Rukma, and others, I pay homage to you who expanded the supreme teachings! The heretic king, an incarnation of Vishnu, occupied Vajrasana, an emanation of the heart of Chakrasamvara and Kalachakra, destroyed by fire and then restored, I pay homage to you who further propagated the teachings! At that time, whatever the subdued one's Vajra name and the appearance of his body, whatever form it may appear in, Padma, protector of beings, power, and lord, I pay homage to you, the wisdom name of the accomplished one! Padma, great supreme power and lord of the dakinis, protector Birupa and black practitioner, young boy Khading Tsal and Saraha, I pay homage to Padma, the lord of power! Padma, the ever-wandering one and the supreme desire power, Padma, the refuge of beings and the lord of activity, Padma, the radiant Amoghapasha, I pay homage to Padma Dombipa! Great lineage holder Padma Karpo and Padma Vajra Padma Garland of Skulls, with twenty magical names that transform according to wishes, I pay homage to you who showered the profound secret Dharma rain! Shakya Devi who went to Yangleshöd, together accomplished the supreme Mahamudra vidyadhara, subdued all obstacles, the supreme secret explorer of eighteen types of treasure, I pay homage to you! In Tsawa Shö subdued the four earth lord brothers, the lord of secrets prophesied, found the profound treasure, at Vajrasana, Surya Simha prostrated, I pay homage to you who were enthroned as the lord of the teachings! Especially when the previous aspirations ripened, in Tibet, Manjushri Trisong Detsen was born, when he grew up, he fully awakened the supreme holy lineage, I pay homage to you who intended to establish the Dharma wheel! To the Tibetan people, he sent work methods and choices, built monasteries, sought people and land surveys, from Zahor invited the great abbot Shantarakshita, joyfully met you, I pay homage to you! Again, the abbot proclaimed the prophecies of the past, again sent messengers to invite the master, with love promised, gradually came to the land of Tibet, I pay homage to you who subdued all the evil spirits and demons of Tibet! Went to Tölung Dar, brought out the divine water of Zhongpa, on the bank of Zurkhar Chu, met the Dharma king and his retinue, without bowing, sang the Vajra song, with miraculous power generated faith, I pay homage to you! The king respectfully prostrated, confessed sins, built stupas, went to the center of Samye, ascended the gold

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞབས་པད་བཀོད། །བསྙེན་བཀུར་ཆེར་མཛད་ས་གཞི་བྱིན་རླབས་གསོལ། །དགྱེས་པས་ཞལ་བཞེས་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་གནད་མེ་བཙའ་མང་བཞེངས་ཀླུ་གཏེར་བཅུག །ཧས་པོའི་རི་རྩེར་དྲེགས་ཚོགས་ལས་ལ་བཀོལ། །མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་གྲིབ་མའི་སར། །ལྕགས་རིའི་རྨང་བཏིང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླའི་ཚུལ། །ལྕགས་རིས་ལེགས་བསྐོར་ཇོ་མོ་གླིང་གསུམ་བཅས། །ཉིན་མཚན་མི་དང་མི་མིན་ཚོགས་ཀྱིས་བརྩིགས། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་ཀླུ་འདུལ་དགོངས་པར་བཞུགས། །མངའ་བདག་རྗེ་དང་གྲོགས་སྦྲེལ་གསེར་མང་ཕུལ། །ལྷ་ཁང་
ཅོང་དྲིལ་དགོངས་པའི་རྩལ་གྱིས་བཏགས། །དཀོར་སྲུང་གཉེར་གཏད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོ་ལྔའི་ཁོངས་འབྱོངས་མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོ་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར། །ངོ་མཚར་བསམ་ཡས་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ར་ས་ཁྲ་འབྲུག་ལ་སོགས་པར། །རབ་གནས་བསྩལ་ཞིང་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རབ་བསྔགས་བསྙེན་བཀུར་གདམས། །བསོད་ནམས་མཐའ་རྒྱས་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་ལེགས་གྲུབ་པས། །སླར་ལ་རྒྱ་གར་འབྱོན་བཞེད་བཀའ་གནང་བར། །མངའ་བདག་གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་བཞུགས་པར་ཞུས། །ཞལ་བཞེས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་ལུགས་གཉིས་ཁྲིམས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་ཏེ། །བཻ་རོ་སྐ་ཅོག་རྣམ་གསུམ་ལུང་བསྟན་ལྟར། །སྤྱན་དྲངས་ལོ་ཙཱ་བསླབས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། །མདོ་སྔགས་ཐོག་མར་བསྒྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་ལོ་ཙཱ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བསྡུས་ཏེ། །སད་མི་བདུན་དང་དགེ་སློང་མི་ལྔ་རྣམས། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཐུབ་བསྟན་
དང་པོར་སྤེལ། །བསྟན་པའི་གཞི་མ་བཙུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་རྣམས་རྒྱ་གར་ཆོས་འཚོལ་བཏང་བ་ལས། །བཻ་རོ་ཙ་ན་ལེགས་གྲུབ་སྔོན་ལ་བརྟོལ། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་པཎ་ཆེན་ཉི་ཤུ་ལྔར། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཞེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་པར་བཻ་རོས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས། །རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཀློང་གཙོར་གྱུར་ཟབ་དོན་གསན། །རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་ནས་བོད་དུ་འབྱོན་པར་ཆས། །རྟོགས་བརྗོད་མགུར་དུ་བཞེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཙནྡན་གླིང་དུ་ས་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་། །གཅན་འཕྲང་བསྒྲལ་ནས་བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་བྱོན། །བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་གངས་ཀྱི་འཇིགས་པ་བསལ། །བསམ་ཡས་མཐིལ་དུ་ཕེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
足莲祈请。
大作供养，祈请加持地基。
欢喜纳受，敬礼尊者之功德！
多建地脉火灸，置入龙藏。
役使哈布山顶之傲慢众神。
于空中作金刚舞，在身影处，
筑起铁围山基，敬礼尊者之事业！
如须弥山、四大部洲、小洲、日月之相，
以铁围山妥善围绕，包括三座神女峰。
日夜由人与非人众建造，
如眼之幻术般建成，敬礼尊者之功德！
于桑耶青浦，安住降伏龙族之意。
与君主结为友伴，奉献大量黄金。
寺庙
钟铃以意之功力悬挂。
交付守护财物，敬礼尊者之事业！
五年之内精通，堪布静命与，
尤其于金刚界之坛城中，
导师亲自抛洒灌顶之鲜花。
敬礼奇妙之桑耶寺之建立！
此外，于拉萨、昌珠等地，
赐予灌顶，实乃大法轮。
凡结缘者皆具意义，极赞叹并劝供养。
增长无边福德，敬礼尊者之功德！
两位导师圆满完成法轮，
再次欲往印度，蒙受开许时，
君主以悲切之心祈请住锡。
应允赐予恩泽，敬礼尊者之功德！
国王以二规法为基础，
如毗卢、噶瓦、南三者之授记般，
迎请译师并教习，故成智者。
最初翻译显密经典，敬礼尊者之功德！
再次聚集一百零八位译师，
令萨弥七人与比丘五人等，
出家并首次弘扬佛法。
建立佛教之基础，敬礼尊者之功德！
派遣彼等前往印度求法，
毗卢遮那率先圆满成就。
于金刚座，向二十五位班智达，
享用佛法甘露，敬礼尊者之功德！
尤其毗卢遮那从师利僧诃处，
听闻以大圆满心髓为主之甚深要义。
成就捷足通后，准备返回藏地，
以证道歌唱诵，敬礼尊者之功德！
于旃檀洲，摄受地神。
跨越险峻之地，到达尼泊尔境内。
述说真实之力量，消除雪山之怖畏，
抵达桑耶中心，敬礼尊者之功德！
君主国王

【英语翻译】
Requesting the lotus feet.
Making great offerings, praying for blessings on the ground.
Joyfully accepting, I pay homage to the power of the venerable one!
Building many moxa treatments on the geomantic points, placing them in the Naga treasury.
Employing the arrogant deities on the summit of Haspo Mountain.
Performing the Vajra dance in the sky, at the place of the shadow,
Building the foundation of the iron fence, I pay homage to the venerable one's deeds!
Like Mount Meru, the four continents, subcontinents, sun and moon,
Well surrounded by an iron fence, including the three Jomo peaks.
Built day and night by humans and non-human beings,
Completed like an illusion of the eye, I pay homage to the venerable one's deeds!
Residing in Samye Chimphu, contemplating the subjugation of the Nagas.
Connecting with the sovereign king as a friend, offering much gold.
The temple's
bells and chimes are hung with the power of intention.
Entrusting the protection of treasures, I pay homage to the venerable one's deeds!
Mastering within five years, the great Abbot Shantarakshita, and
Especially in the mandala of the Vajra realm,
The master himself scatters the consecration flowers.
I pay homage to the wonderful establishment of Samye!
Furthermore, in Lhasa, Tradruk, and other places,
Bestowing consecration, indeed the great Dharma wheel.
All those who connect with it are meaningful, greatly praised and advised to make offerings.
Increasing boundless merit, I pay homage to the venerable one's deeds!
As the two masters have well completed the Dharma wheel,
When permission was granted to return to India again,
The sovereign, with a sorrowful heart, pleaded for them to stay.
Granting their request and bestowing grace, I pay homage to the venerable one's deeds!
The king established the foundation with the two systems of law,
As prophesied by Vairochana, Kawa, and Nam,
Inviting and teaching translators, thus becoming wise.
Initially translating Sutras and Tantras, I pay homage to the venerable one's deeds!
Gathering again one hundred and eight translators,
Ordaining the seven Sadmi and the five monks,
And for the first time propagating the Buddha's teachings.
Establishing the foundation of the teachings, I pay homage to the venerable one's deeds!
Sending them to India to seek the Dharma,
Vairochana was the first to achieve complete success.
At Vajrasana, to the twenty-five great scholars,
Receiving the nectar of the Dharma, I pay homage to the venerable one's deeds!
Especially Vairochana, from Shri Singha,
Heard the profound meaning, mainly the Dzogchen Semde.
Having achieved swift feet, preparing to return to Tibet,
Singing songs of realization, I pay homage to the venerable one's deeds!
In Chandana Grove, subduing the earth deities.
Crossing dangerous places, arriving in the land of Nepal.
Speaking the power of truth, dispelling the fear of the snowy mountains,
Arriving at the center of Samye, I pay homage to the venerable one's deeds!
The sovereign king.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོད་གནས་མཆོག་ཏུ་བཀུར། །ཟབ་ཆོས་གསན་ཚེ་བདུད་བློན་ཕྲག་དོག་པས། །ཚར་གཅོད་ཞུས་པར་ཚབ་མ་ཆུ་ལ་བསྐུར། །སྙིང་རྗེས་སྨོན་ལམ་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་གདུགས་ཁང་སྦས་ནས་ཆོས་གསན་པར། །བཙུན་མོ་བློན་པོས་འཕྲིགས་ཏེ་ནན་གསོལ་པས། །སྨོན་ལམ་དུས་བབས་ཚ་བའི་རོང་དུ་སྤྱུག །ཕྱོགས་དེར་ཐུབ་བསྟན་
སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ལོ་ཙཱ་ལྔ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གཏང་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀར་ལས། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཞི་ཁྲོའི་སྨིན་གྲོལ་གསན། །ཀུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་སེང་སྔོན་བྱོན་ལམ་དུ་རྐྱེན་གྱིས་གཤེགས། །མངའ་བདག་བསྙུན་ནས་ཆེད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཕེབས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བྱིན་བརླབས་བསྙུན་དྭངས་ཤིང་། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་བསྙེན་བཀུར་ཟབ་ཆོས་གསན་པའི་ཚེ། །བཙུན་མོ་བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བརྩམས། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་གཤེགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་མཛད། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་བདག་ཆོས་ཕྱིར་ཐུགས་དགོངས་མི་འབྱེད་པས། །ཐབས་མཁས་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་གཉིས་འཛུག་པར་བསྒྲགས། །སྐ་ཅོག་རྨ་གསུམ་པཎ་ཆེན་སྤྱན་དྲངས་གཏང་། །སེར་སྐྱའི་གྲོང་དུ་བརྟོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པཎ་གྲུབ་ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་བི་མ་ལ། །རྒྱལ་པོར་བཀའ་བཀྲོལ་སྤྱན་དྲངས་མྱུར་དུ་ཕེབས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་བསྟན་མངའ་བདག་རབ་དད་ནས། །
མཆོད་ཡོན་དགྱེས་བཞིན་མཇལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་སོགས། །པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་སྤྱན་དྲངས་བོན་སྟོན་བཀུག །ནུས་དང་རྩོད་པ་འགྲན་པས་ཕམ་མཛད་དེ། །ཆོས་དཀར་སྣང་ཆེན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཻ་རོས་གཡུ་སྒྲ་ཆོས་ཕྱིར་ཞུ་གཏུགས་གཏང་། །ལོ་པཎ་རྒྱལ་བློན་ཡིད་ཆེས་ལོ་ཙཱ་ཆེ། །སྤྱན་དྲངས་རྟོགས་བརྗོད་གསུངས་པས་རབ་ཏུ་དད། །བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁན་སློབ་བི་མ་བཻ་རོ་གཙོར་གྱུར་པར། །རྒྱལ་པོས་དད་པས་བསྙེན་བཀུར་གསོལ་བཏབ་བཞིན། །སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། །བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་བྱུང་སྨན་བརྩམས་ཕན་བྱེད་ཀུན་ཀྱང་བསྒྱུར། །ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་གླེགས་བམ་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཕྱག་ལ་མ་འཆམས་པར། །བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཚེ་བར་བརྩམས་པ་ལ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་བ

【汉语翻译】
敬奉土地为殊胜处，听闻深法时，魔臣生嫉妒，请诛杀时，以替身送入水中，礼敬以慈悲成就愿望者。再次隐藏在伞房中听法时，妃子大臣欺骗并恳请，愿望时机已到，被抛到炎热的峡谷中，礼敬在那一方弘扬佛法者。南喀娘波等五位译师，前往印度，从吽嘎惹上师处，听闻了真实成就寂怒的灌顶，礼敬所有获得成就者。光荣狮子先前在路上因意外去世，君主生病，特意迎请前来，南喀娘波加持后，疾病痊愈，礼敬示现奇妙神变者。国王恭敬听闻甚深佛法时，妃子魔臣们制造障碍，前往洛扎（Lhodrak）卡曲（Khar-chu）修行，礼敬成就殊胜成就者。君主不为佛法敞开心扉，以善巧方便宣称要建立两教，迎请并派遣噶、觉、玛三位班智达，礼敬于色杰（Serkya）城中降临者。五百班智达之顶饰无垢友，向国王下令迎请，迅速前来，示现神变威力，君主极度信服，
礼敬欢喜接受供养者。此外，上师桑吉桑瓦等，迎请一百零八位班智达，召集苯教徒，以能力和辩论竞争而击败他们，礼敬白法大放光明者。贝若扎纳为佛法之事，派遣玉扎宁提请诉讼，译师班智达、国王大臣信任的大译师，迎请后讲述证悟传记，极为信服，礼敬散播赞叹之花者。堪布、上师无垢友、贝若扎纳为主尊，国王以信心恭敬祈请，三藏、续部、注释等，礼敬进行翻译、讲解、讲修者。其他外来医典、有益之作也全部翻译，将圆满佛法弘扬为经卷之列，供养并举行灌顶，散播吉祥之花，礼敬弘扬吉祥善妙者。南喀娘波不合群，大臣们开始加害于他，以神变威力

【英语翻译】
I venerate the land as a supreme place. When listening to profound Dharma, the demon ministers became jealous. When asked to punish him, he sent a substitute into the water. I prostrate to the one who accomplishes aspirations with compassion. Again, hiding in the umbrella chamber to listen to the Dharma, the queen and ministers deceived and earnestly requested. When the time for aspiration arrived, he was thrown into the hot ravine. I prostrate to the one who propagated the Buddha's teachings in that direction. Namkhai Nyingpo and other five translators, went to India and received the ripening empowerment of peaceful and wrathful deities from Master Humkara. I prostrate to the one who attained accomplishments by all.
Glorious Lion previously passed away on the road due to an accident. The ruler fell ill and specially invited him to come. Namkhai Nyingpo blessed him and the illness was cured. I prostrate to the one who displayed wondrous miracles. When the king respectfully listened to the profound Dharma, the queen and demon ministers created obstacles. He went to Lhodrak Khar-chu and practiced. I prostrate to the one who accomplished supreme attainments. The ruler did not open his heart for the Dharma, so he skillfully proclaimed to establish both teachings. He invited and sent away the three great scholars Ka, Jok, and Ma. I prostrate to the one who descended in the city of Serkya. Vimalamitra, the crown ornament of five hundred scholars, ordered the king to invite him, and he came quickly. He displayed miraculous powers and the ruler became extremely devoted.
I prostrate to the one who joyfully accepted offerings. Furthermore, masters like Sangye Sangwa and others, invited one hundred and eight scholars, summoned Bon practitioners, and defeated them by competing in abilities and debates. I prostrate to the one who expanded the great light of white Dharma. Vairotsana sent Yudra Nying to file a lawsuit for the sake of the Dharma. The great translator trusted by the translator-scholar, king, and ministers, was invited and told his realization story, which caused great faith. I prostrate to the one who scattered flowers of praise. Khenpo, Master Vimalamitra, and Vairotsana as the main deities, the king respectfully prayed with faith. The Tripitaka, Tantras, commentaries, etc., I prostrate to the one who translated, explained, taught, and practiced them. Other foreign medical texts and beneficial works were also translated. He propagated the complete Buddha's teachings as a series of scriptures. He made offerings and performed consecration, scattering auspicious flowers. I prostrate to the one who propagated auspicious goodness. Namkhai Nyingpo did not get along with the ministers, so the assembly of ministers began to harm him. With miraculous power

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་གསང་སྔགས་ཆེ་བ་བཏོན། །བདུད་བློན་སྤ་བཀོང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
རྒྱལ་པོས་ལོ་ཙཱའི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་དྲན་ནས། །སྡེ་སྣོད་དུས་སྟོན་བཤད་དང་སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས། །བསྙེན་བཀུར་འབངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་ཆེན་གཏོད། །བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་ཡས་སྐུ་རྟེན་བཞུགས་བྱང་ཡི་གེར་བཏབ། །གསུང་རྟེན་མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འགྱུར་བྱང་བཀོད། །པཎ་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཆེར་མཛད་ནས། །རང་གནས་དགྱེས་པར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་གླིང་དང་སློབ་དཔོན་ཆེ། །བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་ཐུགས་དམ་དགོངས་པར་བཞུགས། །ཟབ་ཆོས་བློས་ཁེལ་མང་གསུངས་པདྨ་གསལ། །གློ་བུར་གཤེགས་ལ་བྱིན་བརླབས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་རྟག་གཏམ་དང་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །ལྷ་ལྕམ་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་སྐྱེས་རབས་བསྩལ། །གཏེར་ཆོས་གང་ཟག་མཚན་ཉིད་ཟབ་མོའི་གཏེར། །སྦས་ཚུལ་མདོར་བསྟན་གསུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་རྣམས་འདོན་པར་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནས། །བདེ་གླིང་བར་དུ་དུས་རྟགས་བཅས་པ་དང་། །ཞར་བྱུང་མང་དུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པས། །མངའ་བདག་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏེར་
འབྱིན་སྐྱེས་བུར་ཞལ་གདམས་སྙིང་གཏམ་བཞག །གཏེར་སྟོན་བརྟག་ཐབས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་གཙོར་གྱུར་སྒྲུབ་གནས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །བསྟན་པའི་འཕེལ་འགྲིབ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་བདག་ང་དགུ་ལོན་ཚེ་སྐུ་གཤེགས་པར། །བཅུ་བཞིར་གསང་ཞིང་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་ཚུལ་མཛད། །རིམ་པར་ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་མུ་ཏིག་བཙན། །རྒྱལ་སར་མངའ་གསོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་གཉིས་བཀའ་དྲིན་བསམ་ཡས་མཐར། །སྲིན་ཡུལ་གཤེགས་དགོངས་ལྷ་སྲས་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །བཀའ་འདུས་སྙིང་ཏིག་འབྱོན་བཞུགས་རྣམ་ཐར་གསུངས། །དབུགས་འབྱིན་ལྷག་པར་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་ལྷ་སྲས་གདུང་བས་བཤོལ་བཏབ་ཀྱང་། །སྲིན་འདུལ་དུས་ལ་བབས་པས་མ་གནང་ཞིང་། །ཞལ་གདམས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཞིབ་ཏུ་གསུངས། །འབྲལ་མེད་བྱིན་བརླབ་ཞལ་བཞེས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་པར་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་ཁྱམས་སྟོད་དུ། །ལྷ་སྲས་རྗེ་འབངས་ལོ་ཙཱ་ཉེར་གཅིག་སོགས། །འདུས་པ་ཕྱི་མར་བཀའ་འདུས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཆོས་འཁོར་ལྷག་པར་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཚེ་
ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར་བ་ཉིད། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུས་བྱོན་གུ་རུའི་བརྡ་བསྟོད་དང་། །མཚན་བཟང་བསྔགས་ཤིང་སྐུ་ཚབ་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྱི་ནང་ཞལ་ཆེམས་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོར་རབ་

【汉语翻译】
示現廣大密咒壇城，
向調伏魔臣之尊，敬禮！
國王追念譯師之恩德，
建立講說經藏之法會與實修之僧團，
廣行供養，開創廣大之佛法傳統於臣民，
向弘揚佛法之尊，敬禮！
於桑耶寺身像聖物書寫安奉之緣起文，
造作語聖物經續法典之翻譯目錄，
廣大供養班智達們之後，
向心滿意足返回自處之尊，敬禮！
堪布菩提獅子與大阿闍黎，
於桑耶青浦修行處安住於意之修持，
宣說甚深法要，蓮師光明遍照，
向驟逝之加持尊，敬禮！
宣說無常之語與未來之授記，
賜予天女降生與未來之轉世傳記，
伏藏法乃具相深奧之士夫寶藏，
向簡要開示隱藏方式之尊，敬禮！
為取出彼等，自佛陀上師至，
德林之間，連同時節徵兆，
以及預言將會眾多伴隨而生之事，
向令君王心生歡喜之尊，敬禮！
對取藏士夫留下口訣心要，
授記伏藏師之觀察方式、身語意功德，
以及以事業為主之修行處所，
向宣說佛法興衰之尊，敬禮！
君王年屆五十九歲時將會逝世，
隱藏十四年，以及治理國政之方式，
依次由王子牟尼贊普、牟迪贊普，
向為彼等舉行登基大典之尊，敬禮！
如是於政教二法之恩澤圓滿桑耶之際，
考量前往羅剎之地，消除王子之憂傷，
宣說《律集心髓》之出入傳記，
向特別賜予呼吸命脈之尊，敬禮！
其後王子雖以哀戚懇求延壽，
然因調伏羅剎之時機已至而不允許，
詳細宣說共同與不共之口訣，
向賜予不離之加持與承諾之尊，敬禮！
尤其於葉茹扎札上部之康多，
王子、眷屬、二十一位譯師等，
於最後之聚會中，廣轉《律集大海》之，
殊勝法輪，敬禮！
彼時，
天女曼達拉瓦親自，
以神通力降臨，讚頌上師之密語，
稱揚名號功德，以及身之代表功德，
向賜予內外遺囑之尊，敬禮！
王子成就者國王

【英语翻译】
Having manifested the great secret mantra mandala,
I prostrate to the one who subdues the demon ministers!
The king, remembering the kindness of the translators,
Established scriptural teaching festivals and practice communities,
Generously bestowing great Dharma traditions upon the subjects,
I prostrate to the one who widely propagated the teachings!
He inscribed the dedication inscription for the Samye body relic,
He arranged the translation catalog of Sutra and Tantra Dharma relics,
Having greatly honored the great scholars,
I prostrate to the one who departed contentedly to his own abode!
The great Abbot Shantarakshita and the great Acharya,
Resided in Samye Chimphu, maintaining their samaya and intentions,
Spoke extensively on the profound Dharma, Padma shining clearly,
I prostrate to the blessing of the one who passed away suddenly!
Speaking of impermanence and prophesying the future,
Bestowing the birth of the goddess and future rebirth stories,
The treasure Dharma is a profound treasure of qualified individuals,
I prostrate to the one who briefly explained the methods of concealment!
To extract these, from the Buddha Guru to,
Between Deling, along with the signs of the times,
And prophesying that many incidental events would occur,
I prostrate to the one who brought joy to the sovereign!
Leaving heart advice to the treasure revealers,
Prophesying the methods of examining treasure revealers, body, speech, mind qualities,
And practice places, primarily for activities,
I prostrate to the one who spoke of the rise and fall of the teachings!
The sovereign will pass away at the age of fifty-nine,
Concealing for fourteen years, and the manner of governing the kingdom,
Successively, the princes Mune Tsenpo, Mutik Tsenpo,
I prostrate to the one who enthroned them!
Thus, at the end of the blessings of the two systems of governance in Samye,
Considering going to the land of Rakshasas, dispelling the prince's sorrow,
Speaking of the coming and going biography of the "Collected Teachings Heart Essence,"
I prostrate to the one who especially bestowed the breath of life!
Later, although the prince pleaded with grief to extend his life,
Because the time to subdue the Rakshasas had come, he did not allow it,
Speaking in detail about the common and uncommon advice,
I prostrate to the one who gave inseparable blessings and promises!
Especially in Yoru Trakdruk Khamto,
The prince, retinue, twenty-one translators, etc.,
In the final gathering, extensively turning the Dharma wheel of the "Collected Teachings Ocean,"
I prostrate!
At that time,
The goddess Mandarava herself,
Appeared through miraculous power, praising the Guru's secret language,
Extolling the virtues of the name, and the qualities of the body's representative,
I prostrate to the one who bestowed the inner and outer testaments!
The prince, the accomplished king

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བརྩེ་བས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །སྐྱེ་བ་བདུན་པར་དབུག་དབྱུང་ཕན་ཡོན་བསྩལ། །ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཙན་ཐང་ལྷ་ཁང་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ལ། །ཟབ་ཁྲིད་གསུངས་ཤིང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །མཚོ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་ཞུས་པའི་ངོར། །ཞལ་གདམས་ལྷུག་པར་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་དེར་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་དང་གཟའ་རྣམས་འདུས། །ཟིལ་མནན་མཚང་བྲུས་དམ་བཞག་སྲོག་སྙིང་བླངས། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་གཉེར་གཏད་མ་འོངས་ཆེད། །མངོན་སྤྱོད་རབ་འབྱམས་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོར་ཞལ་ཆེམས་ཞིབ་བསྩལ་མཐར། །མྱུར་དུ་སྲིན་ཡུལ་འབྱོན་པར་བཀའ་བསྩལ་པས། །དཔལ་གྱི་འབྱོར་པས་མཆོད་ཅིང་སྔ་འགྲོས་བཏང་། །ཟུང་མཁར་ཚལ་དུ་ཕེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེར་ནི་རྒྱལ་བློན་འབངས་བཅས་སྐྱེལ་མར་འདུས། །ཚོགས་
ཆོས་གསུང་བར་གསོལ་བཏབ་རིགས་དྲུག་གི །སྡུག་བསྔལ་ལས་བརྩམས་ངེས་འབྱུང་ཆོས་ལ་བསྐུལ། །ལམ་ཟབ་སྙིང་པོ་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ལྡན་གནས་བྱོན་ཇོ་ཤཱཀ་བརྟན་བཞུགས་མཛད། །རྒྱལ་བློན་རབ་བྱུང་སྔགས་སྨན་རྩིས་པ་དང་། །སྦྱིན་བདག་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞབས་སྐྱེལ་བཅས། །དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་ཕེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུས་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་ལུང་དང་། །སོ་སོའི་བློ་དང་འཚམས་པའི་ཞལ་གདམས་བསྩལ། །ཐུན་མོང་འཕྲལ་ཡུན་བསླབ་བྱ་རྒྱས་པར་གསུངས། །ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་གདུང་བས་བཤོལ་བཏབ་མ་གནང་སྟེ། །གུང་ཐང་ལ་ཁར་མཁའ་འགྲོའི་བསུ་བ་བཅས། །ནམ་མཁར་འཕགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གླུ་གསུངས། །འབྲལ་མེད་ཞལ་བཞེས་གནང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་སྡེ་བཞིས་ཆིབས་ཀྱི་སྣ་དྲངས་ཏེ། །འཇའ་སྤྲིན་ལམ་ལས་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡིས། །སིངྒ་ལ་བརྒྱུད་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང། །སྲིན་པོ་འདུལ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དེར་མཐར་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཆེ། །རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་
སྐུར་བཞེངས་ནས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་ཉིད་དུ། །གཞན་དོན་མཁའ་ཁྱབ་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བོད་ཁམས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བསྐྱངས་པ་དེར། །དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པས་མོས་གུས་གདུང་དབྱངས་བཅས། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བསྡུ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཕྲིན་ལས་ལྷག་པར་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༈ །སྐུ་གསུམ་ཚུལ་སྟོན་བསྟན་གཉིས་སྒྲོན་མེ་སྦར། །ཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་གངས་ལྗོངས་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ། །གུ་རུ་རིན་

【汉语翻译】
以慈爱，为法王加冕授记，
于第七世赐予灌顶之利益，
为圆满心愿而顶礼。
于赞塘拉康自生王母处，
宣讲甚深教导于水晶岩洞中，
应措嘉·扎西秋珍迎请之请，
赐予开示而顶礼。
于彼处国王龙族与星曜聚集，
以威力镇压揭露过失立下誓言取走命心，
为守护教法而交付，为未来，
赐予无量神通而顶礼。
于王子国王详尽赐予遗教后，
命令迅速前往罗刹之地，
以殊胜财富供养并先行，
前往双合苑而顶礼。
于彼处君臣百姓等送行聚集，
祈请宣讲法会，从六道之，
痛苦开始劝导生起出离心，
赐予甚深心要道而顶礼。
莅临拉萨安住觉沃佛像，
君臣僧众咒师医师历算家与，
施主男女众等送行等，
前往巴姆巴塘而顶礼。
于集会中赐予大悲观音之修法传承，
并赐予与各自根器相符之开示，
广说共同现时究竟之学处，
令众皆心满意足而顶礼。
再次以悲切劝请亦不应允，
于贡塘拉卡，空行迎接等，
于虚空中显现并唱金刚道歌，
赐予不离之誓言而顶礼。
四部勇士牵引座骑之缰绳，
由虹云之路如闪电般迅速地，
经由辛嘎拉前往西南罗刹洲，
为调伏罗刹而前往顶礼。
于彼处终极道任运成就大持明，
化现为饮血颅鬘力之身相，
乃至轮回未空之际，
为利他遍虚空而顶礼。
于藏地三时中救护者，
以妙音化身以虔诚哀鸣，
圆满传记海之结集后，
更加增上事业而顶礼。
༈
示现三身之相，燃起显密二教之明灯，
是赡洲之共同怙主与雪域众生之怙主，
传记事业稀有不可思议，
咕噜仁

【英语翻译】
With love, crowned and prophesied as the King of Dharma,
Bestowed the benefits of empowerment in the seventh rebirth,
I prostrate to the one who fulfills the aspirations of the heart.
At Tsenthang Lhakhang, the self-arisen Queen,
Spoke profound instructions in the crystal cave,
In response to the request of TsoGyal Tashi Khyeu Dren,
Bestowed abundant advice, I prostrate.
At that place, kings, nagas, and planets gathered,
Subdued with power, exposed faults, made vows, and took life essence,
Entrusted to protect the teachings, for the future,
Bestowed vast manifestations, I prostrate.
After bestowing detailed last testaments to the prince king,
Commanded to quickly go to the land of rakshas,
Offered with glorious wealth and sent ahead,
Arrived at Zungkhar Tsal, I prostrate.
There, ministers, subjects, and others gathered for farewell,
Requested to give a Dharma assembly, from the six realms',
Suffering, encouraged renunciation of Dharma,
Bestowed the profound essence path, I prostrate.
Arrived at Lhasa, the Jowo Shakyamuni remained steadfast,
Ministers, monks, ngakpas, doctors, astrologers, and,
Patrons, male and female, with escorts,
Arrived at Palmo Palthang, I prostrate.
At the gathering, bestowed the meditation transmission of Great Compassion,
And bestowed advice suitable to each individual's mind,
Spoke extensively on common, immediate, and ultimate disciplines,
Made everyone content, I prostrate.
Again, with longing, requested to stay but did not grant it,
At Gungthang La, with the welcome of dakinis,
Arose into the sky and sang Vajra songs,
Granted an inseparable promise, I prostrate.
The four classes of heroes led the horse's reins,
From the rainbow cloud path, as swift as lightning,
Via Singala, to the southwest Raksha continent,
Went to subdue the rakshas, I prostrate.
There, the ultimate path, spontaneously accomplished great vidyadhara,
Emerged in the form of Raksha Thotreng Tsal,
Until samsara is not empty,
For the sake of others, pervading space, I prostrate.
In Tibet, the protector in all three times,
With the emanation of Saraswati, with devotion and lament,
After the completion of the collection of the ocean of biographies,
Further increased activities, I prostrate.
༈
Showing the form of the three kayas, lighting the lamp of the two teachings,
The common protector of Jambudvipa and the protector of sentient beings of the snowy land,
The biography and activities are wonderful and inconceivable,
Guru Rin

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཆེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དངོས་བཤམ་ཡིད་སྤྲུལ་དང་། །བདག་གཞན་ལོངས་སྤྱོད་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཏུ་སྤྲོས་བྱས་ནས། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་མ་རིག་འཁྲུལ་དབང་གིས། །ཐར་པར་སྒྲིབ་ཅིང་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསགས་ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ། །སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་ཚོགས། །
བགྱིས་དང་བགྱིད་འགྱུར་ད་ལྟར་བགྱིད་རྣམས་དང་། །རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རབ་བསྐྱེད་ཅིང་། །རླབས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །དབང་པོར་འཚམས་པའི་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་དང་། ཁྱད་པར་རྩོལ་མེད་ངེས་པའི་ཐེག་པ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི། །ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ཉིད། །ལོག་རྟོག་བློ་ཡིས་ནམ་ཡང་མི་སྒྲིབ་པར། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་རྟག་བརྟན་ཆེར་བཞུགས་ཏེ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །གུ་རུ་པདྨའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་འགྲུབ་ཕྱིར་བསྔོ། །གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་འབྲི་ཀློག་བཅངས་པ་ཡི། །ཕན་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་བདེན་གསུང་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་ལྡན་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས་རྣམས་ཀྱིས། །གེགས་མེད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྨིན་གླིང་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་ཐར་བཀའ་ཐང་ཞིང་བཀོད་མའི་
ཞལ་བྱང་བཀོད་པ་ཉིད་གཞིར་བཞག །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བཀའ་ཐང་ཤེལ་བྲག་མའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཁ་བསྐངས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་མཛད་པ་གཏེར་གཞུང་དང་མི་གཉིས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་ལ། སླར་ཡང་གོང་གི་ཕྱག་འཚལ་ཤློཽཀ་གསུམ་དང་གཤམ་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚིག་བཅད་རྣམས་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལྟར་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་འདི་ཉིད་རྣམ་ཐར་ལ་ཡིད་ཆེས་དད་གུས་དང་ལྡན་པས་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བཀླག་ཅིང་ཁ་བཏོན་བྱས་ན་ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་བཀའི་ཐང་ཡིག་གི་དོན་བསྡུས་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་ཨུ་དུམྦ་རའི་ཕྲེང་མཛ

【汉语翻译】
向伟大的莲师致以恭敬的顶礼！
将外器内情财富陈设以及意幻，
自他受用三门善资等一切，
化为普贤供云而作庄严后，
恭敬供养祈请慈悲纳受。
无始以来因无明错乱之故，
成为遮蔽解脱与轮回之因，
以三门所积业惑之聚，
从心底忏悔并于未来止断。
于有寂之界清净善妙之聚，
已作、将作、现作诸善业，
殊胜菩提心二谛皆生起，
并随喜广大菩提之行。
与根器相符之无量法门，
尤其是不费功力之殊胜决定乘，
祈请恒常转动具足金刚顶解脱六法之法轮。
恳请您不生不灭的金刚胜妙身，
不为邪念错觉所蒙蔽，
乃至有世长久坚固安住，
从根本拔除轮回。
我与他人众生三世所积之，
有漏无漏一切善资，
为速得莲师之果位，
回向成就圆满解脱事业。
书写、读诵、受持莲师传记之，
功德金刚真实语为何，
祈愿具信一心祈祷诸众，
无碍迅速获得祈请加持。
此乃斯敏林译师达玛师利，以邬金传记教言授记之
目录所载为基础。 遍知上师莲花光明密咒洲以教言雪山岩之义圆满补足，成为可读之与伏藏原文无二之加持者。 再次，以上之三颂礼赞与以下之七支分之偈颂，乃遵照至尊上师之教言，由莲花舞自在慧无边所作。若对此传记具足信心、虔诚与恭敬者，时时恒常读诵，则能获得如大唐书中所说之功德。 善妙增盛！
邬金莲花生大师传记教言目录义略祈请稀有乌昙婆罗花鬘。

【英语翻译】
To the great Padmasambhava, I pay homage with reverence!
May all the outer world, inner beings, wealth, offerings, and mind-created things,
All the virtue of self and others' enjoyment, three doors, and so forth,
Be transformed into clouds of Samantabhadra's offerings and adorned.
I offer them with reverence, please accept them with compassion!
From beginningless time, due to the power of ignorance and delusion,
Obscuring liberation and becoming the cause of samsara,
The accumulation of karma and afflictions through the three doors,
I confess from the depths of my heart with regret and vow to abstain from now on.
In the realms of existence and peace, the collection of pure and virtuous deeds,
Those done, those to be done, and those being done now,
Magnificent bodhicitta, both relative and ultimate, I generate,
And I rejoice in the vast conduct of enlightenment.
The countless Dharma doors that suit beings' faculties,
Especially the supreme vehicle of effortless certainty,
I urge you to continuously turn the wheel of Dharma
With the six aspects of Vajra Peak liberation.
May the supreme Vajra body, free from birth and death,
Never be obscured by wrong thoughts and deluded minds,
But remain steadfast and firm as long as existence lasts,
I pray that you uproot samsara from its depths.
Whatever merit I and other beings have accumulated in the three times,
All the virtuous collections, with and without outflows,
May I quickly attain the state of Guru Padmasambhava,
And dedicate it to the complete accomplishment of liberation and activity.
Whatever benefits there are from writing, reading, and upholding the biography of the Guru,
Whatever truthful words of Vajra there are,
May all those who pray with faith and single-pointed devotion,
Quickly receive blessings to attain them without obstacles.
This was based on the colophon written by Sminling Lotsawa Dharma Shri for the Ogyen Namthar Kathang Zhing Ködma.
Kunkhyen Lama Padma Ösal Do-ngak Lingpa fully supplemented the meaning of the Kathang Shel Drakma and made it readable, possessing the blessings of being non-dual with the terma text. Furthermore, the above three verses of homage and the following seven-branch verses were composed by Pema Garwang Lodrö Thaye according to the instructions of the supreme Lama himself. If those who have faith, devotion, and respect for this biography read and recite it regularly, they will obtain the benefits as stated in the Great Tang Yig. May goodness and prosperity increase!
A concise prayer summarizing the meaning of the Kathang Yig of the biography of Orgyen Guru Rinpoche, a wonderful garland of Udumbara flowers.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ེས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།",
  "chinese_translation": "耶！无边智慧。",
  "english_translation": "Yes! Boundless wisdom."
}
```

============================================================

